Indeed. To take a famous example from my own language, the word "bat" sounds kinda badass in English. One syllable, a short, sharp word. Hence a superhero named Batman sounds totally awesome (and hence, Batman: The Ride). But in Norwegian, the word for bat is "flaggermus", which may be translated back to English as "flutter-mouse". So while in English, Batman is a very cool name for a superhero, in Norwegian it sounds ridiculous. "The flutter mouse man" is more like an escaped mental patient than a dark knight of justice.Perhaps why the reason that these Asian coasters have such "bizarre" names to us English-speakers, is because the names are typically not intended for English translations. Most likely these names sound very normal to Asian parkgoers - kind of like how the coaster names of Goliath, Raven, Wild Eagle, etc. don't sound peculiar to us.
Indeed. To take a famous example from my own language, the word "bat" sounds kinda badass in English. One syllable, a short, sharp word. Hence a superhero named Batman sounds totally awesome (and hence, Batman: The Ride). But in Norwegian, the word for bat is "flaggermus", which may be translated back to English as "flutter-mouse". So while in English, Batman is a very cool name for a superhero, in Norwegian it sounds ridiculous. "The flutter mouse man" is more like an escaped mental patient than a dark knight of justice.
Any timeWow. Thanks for clarifying the difference in dialect, language, and translation. Truly an eye-opening read. 10/10. Would recommend to a friend.
To add a little on this off-topic linguistic stuff, the French word for bat is 'chauve-souris', literally meaning... 'bald mouse'. In fact, I remember back in my childhood 'l'homme chauve-souris' ('the bald mouse-man') was indeed regularly used as a synonym for Batman, as just using the English word wasn't as widespread in France as today.
I've been learning Chinese on-and-off for several years, and one definite pattern I noticed is most words are monosyllabic or disyllabic (过山车/guòshānchē, the word for roller coaster being one exception). As a result, names which length are fairly reasonable in Chinese, sometimes end up awkwardly long and weird-sounding when translated into English - or any other Western language for that matter. Exemple: Yúnxiāo fēichē/云霄飞车 becomes 'Coaster Through the Clouds'.
There's one slight flaw in that theory in regards to this topic:
Himalayan Eagle Music Roller Coaster = 喜马拉雅雄鹰音乐过山车
It's just as bad in Chinese.
I like the trains
Click the link for a testing clip
Makes sense if they'll only ever be running one train.That's the first 36-seater B&M has done since... well, Goliath at Six Flags Over Georgia!
In real terms - B&M will give you whatever you want (and pay for), so maybe it just comes down to this park demanding something specific. Maybe the park are self-aware enough of the fact that they'll only ever be running this on one train!Wow; going back to 9 rows for the first time in 13 years is certainly an interesting move! Wonder why they did it, as I thought B&M were making the 7-row regular trains like Mako and the Hershey hyper have standard these days?